Back to Journals » Psychology Research and Behavior Management » Volume 5

The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew), Korea, the US (Spanish), India (Malayalam and Kannada), and Spain

Authors Wild, Furtado T, Angalakuditi M

Received 7 November 2011

Accepted for publication 23 January 2012

Published 30 May 2012 Volume 2012:5 Pages 51—56


Review by Single anonymous peer review

Peer reviewer comments 2

Download Article [PDF] 

Diane Wild,1 Tamzin Furtado,1 Mallik Angalakuditi2
1Oxford Outcomes, Oxford, UK; 2Eisai Inc., Woodcliff Lake, NJ, USA

Background: The Child Behavior Checklist (CBCL) is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally.
Objective: The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy.
Methods: A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity.
Results: A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel.
Conclusion: An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation.

Keywords: epilepsy, multinational studies, content validity

Creative Commons License This work is published and licensed by Dove Medical Press Limited. The full terms of this license are available at and incorporate the Creative Commons Attribution - Non Commercial (unported, v3.0) License. By accessing the work you hereby accept the Terms. Non-commercial uses of the work are permitted without any further permission from Dove Medical Press Limited, provided the work is properly attributed. For permission for commercial use of this work, please see paragraphs 4.2 and 5 of our Terms.

Download Article [PDF]