Words that describe chronic musculoskeletal pain: implications for assessing pain quality across cultures
Authors Sharma S, Pathak A, Jensen MP
Received 7 August 2016
Accepted for publication 15 October 2016
Published 16 November 2016 Volume 2016:9 Pages 1057—1066
Checked for plagiarism Yes
Review by Single-blind
Peer reviewers approved by Dr Amy Norman
Peer reviewer comments 3
Editor who approved publication: Prof. Dr. Enrica Santarcangelo
Saurab Sharma,1 Anupa Pathak,2 Mark P Jensen3
1Department of Physiotherapy, Kathmandu University School of Medical Sciences, Dhulikhel Hospital Kathmandu University Hospital, Dhulikhel, 2Department of Physiotherapy, Kathmandu University School of Medical Sciences, Dhulikhel, Kavre, Nepal; 3Department of Rehabilitation Medicine, University of Washington, Seattle, WA, USA
Background: People from different cultures who speak different languages may experience pain differently. This possible variability has important implications for evaluating the validity of pain quality measures that are directly translated into different languages without cultural adaptations. The aim of this study was to evaluate the impact of language and culture on the validity of pain quality measures by comparing the words that individuals with chronic pain from Nepal use to describe their pain with those used by patients from the USA.
Methods: A total of 101 individuals with chronic musculoskeletal pain in Nepal were asked to describe their pain. The rates of the different pain descriptor domains and phrases used by the Nepali sample were then compared to the published rates of descriptors used by patients from the USA. The content validity of commonly used measures for assessing pain quality was then evaluated.
Results: While there was some similarity between patients from Nepal and the USA in how they describe pain, there were also important differences, especially in how pain quality was described. For example, many patients from Nepal used metaphors to describe their pain. Also, the patients from Nepal often used a category of pain descriptor – which describes a physical state – not used by patients from the USA. Only the original McGill Pain Questionnaire was found to have content validity for assessing pain quality in patients from Nepal, although other existing pain quality measures could be adapted to be content valid by adding one or two additional descriptors, depending on the measure in question.
Conclusion: The findings indicate that direct translations of measures that are developed using samples of patients from one country or culture are not necessarily content valid for use in other countries or cultures; some adaptations may be required in order for such measures to be most useful in new language and culture.
Keywords: pain quality, pain assessment, chronic pain, cross-cultural adaptation, musculoskeletal pain
This work is published and licensed by Dove Medical Press Limited. The full terms of this license are available at https://www.dovepress.com/terms.php and incorporate the Creative Commons Attribution - Non Commercial (unported, v3.0) License. By accessing the work you hereby accept the Terms. Non-commercial uses of the work are permitted without any further permission from Dove Medical Press Limited, provided the work is properly attributed. For permission for commercial use of this work, please see paragraphs 4.2 and 5 of our Terms.Download Article [PDF] View Full Text [HTML][Machine readable]