Cross-Cultural Adaptation And Pilot Testing Of The Cancer Care Coordination Questionnaire For Patients (CCCQ-P) In Chinese And Arabic Languages
Received 27 June 2019
Accepted for publication 14 August 2019
Published 23 October 2019 Volume 2019:13 Pages 1791—1797
Checked for plagiarism Yes
Review by Single-blind
Peer reviewers approved by Dr Colin Mak
Peer reviewer comments 2
Editor who approved publication: Dr Johnny Chen
Jane M Young,1–3 Rebecca L Venchiarutti,1,2 Ivana Durcinoska,1,2 Daniel Steffens1,2
1Surgical Outcomes Research Centre (SOuRCe), Royal Prince Alfred Hospital, Camperdown, NSW, Australia; 2Faculty of Medicine and Health, Sydney School of Public Health, The University of Sydney, Camperdown, NSW, Australia; 3RPA Institute of Academic Surgery, Sydney Local Health District, Camperdown, NSW, Australia
Correspondence: Jane M Young
Surgical Outcomes Research Centre, Royal Prince Alfred Hospital, P.O. Box M157, Missenden Road, Camperdown, NSW 2050, Australia
Background: The Cancer Care Coordination Questionnaire for Patients (CCCQ-P) has been designed to measure patients’ experience of this crucial aspect of their cancer care. Migrants are at particular risk of receiving poorly coordinated cancer care due to challenges in communication as well as unfamiliarity with the health system and roles of health professionals. The aim of this study was to cross-culturally adapt and pilot test the CCCQ-P in Chinese and Arabic languages.
Methods: This study followed an established five-stage process for cross-cultural adaptation of self-report measures. The CCCQ-P was forward and back-translated into Arabic, Simplified Chinese, and Traditional Chinese languages by two independent translators. An expert committee review panel appraised the translations, resulting in a pre-final version in the target languages. Face validity, content validity, and consistency of the translated CCCQ-P were then assessed in a sample of bilingual former cancer patients and health professionals. In addition, structured interviews were conducted to explore the meaning of each question and responses to participants.
Results: Thirteen health professionals (7 Chinese, 6 Arabic) and 19 former cancer patients (11 Chinese, 8 Arabic) participated in the face validation. Across both language groups, participants agreed that the cross-culturally adapted and translated versions had clear instructions and response options that were appropriate and understandable. All items were considered important and significant to the tool and so no item was removed. Complex medical words caused some differences in preferred terminology in Arabic and Chinese; however, participants agreed that the meaning of the questions and response options was not lost.
Conclusion: The Arabic, Simplified Chinese, and Traditional Chinese cross-culturally adapted and piloted versions of the CCCQ-P are useful tools to measure patients’ experience of cancer care coordination. Further validation and psychometric testing of the instrument are warranted.
Keywords: care coordination, migrants, cancer
This work is published and licensed by Dove Medical Press Limited. The full terms of this license are available at https://www.dovepress.com/terms.php and incorporate the Creative Commons Attribution - Non Commercial (unported, v3.0) License. By accessing the work you hereby accept the Terms. Non-commercial uses of the work are permitted without any further permission from Dove Medical Press Limited, provided the work is properly attributed. For permission for commercial use of this work, please see paragraphs 4.2 and 5 of our Terms.Download Article [PDF] View Full Text [HTML][Machine readable]